четверг, 23 декабря 2010 г.

Рожденственские песни - Россия

Песне "В лесу родилась елочка" уже более 100 лет! В 1903 году княгиня Раиса Адамовна Кудашева (она была учителем, детским поэтом и библиотекарем) сочинила стихотворение "Ёлка". Оно было опубликовано в рождественском номере детского журнала «Малютка». А через 2 года на слова этого стихотворения сочинил песенку для своей дочки композитор-любитель Леонид Карлович Бекман (по профессии - агроном). Нотной грамотой он не владел, и ноты песни записала его жена.



Посмотрите и пропойте переводы текста песни на  английском, немецком, латышском и украинском языках.

 
Оригинал
English-перевод
Deutch-перевод
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
The forest raised a Christmas tree,
‘Twas silent and serene
In winter and in summer
It was slender and so green.


The wind sang it a lullaby:
Sleep Christmas tree, sleep tight!
The snow was making clothes for it:
It was a pretty sight!


A trembling bunny put himself
Beneath its arms so wide;
The hungry wolf just passed him by —
A lovely place to hide!


Some sleigh bells rang throughout the woods,
The snow was crisp and clean,
A horsey brought a forester
To hew that tree so green.


And now it comes to visit us,
With lights and garlands bright,
While all the children dance and sing
To greet it with delight!



Das Tannenbäumchen wuchs im Wald,
dort kam es auch zur Welt,
in Winter und in Sommer grün,
wie es allen so gefällt.


Die Schneestürme sangen ihm:
„Schlaf ruhig, liebes Kind“.
Mit Schnee bedeckte es kalter Frost:
„Pass auf!
Nicht erfrier (e)“.

Ein ängstlicher Hase sprang vorbei.
Er hüpfte hin und her:
Ein grimmiger, ein böser Wolf
lief öfter hinterher!


Horch! Etwas klingelt in dem Wald...
Der Schlitten drückt den Schnee...
Das Pferdchen mit dem langen Fell
beeilt sich, läuft hierher.


Den schweren Schlitten zieht das Pferd.
Drin sitzt ein kleiner Greis.
Er hat das Bäumchen abgehackt
und bringt es uns ins Haus.


Mit Sternenketten schmückt Ihr es
und tanzt um es herum.
Es bringt viel Freude in das Haus,
wir lieben es darum!


Оригинал
коряво-English-перевод
Украинский-перевод
В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.

Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»

Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.

Везёт лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.

И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.
Ин фоpест боpн the ёлочка
In forest she is live
In winter, summer стpойная
The green она была
Метель хеp телл the песенка
Sleep елочка must die
Мороз ту snow укутывал
To look не замерзай

Трусишка rabbit серенький
Под ёлочкой the jump
At some times wolf, the angry wolf
Рысцою пробегал.

Чу, snow on forest частому
Под полозом zip-zap
Лошадка мохно-legая
To quikly quikly run

Везет лошадка дpовенки,
А в дpовнях angry man
Hi killing our ёлочка
Под самый коpешек

It now щи is the бьютифул
On party к нам to go
And many many pадости
To kinders пpинесла


У лісі, лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька,
і зайчик з нею ріс.

Ой снігу, снігу білого
насипала зима!
Прибіг сховатись заїнька –
ялиноньки нема.

Ішов тим лісом дід Мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.

Маленький сірий заїнька,
іди, іди до нас!
Дивись – твоя ялинонька
горить на весь палац!

Комментариев нет:

Отправить комментарий